Консул
Сделать домашней страницей Написать нам

 

Точка зрения
«МЕНЕ. ТЕКЕЛ. ФАРЕС»

Штурм вашингтонского Капитолия 7 января 2021 года удивительно похож на захват гонконгского Законодательного собрания 1 июля 2019 года. Вот многотысячная толпа демонстрантов спокойно движется мимо слабо охраняемого здания. Вот неожиданно вперед устремляется штурмовая группа, отбрасывает служителей безопасности, врывается в вестибюль, проникает в кабинеты и устраивается там по-хозяйски. Люди в черных майках в Гонконге и в звериных шкурах в Вашингтоне только на первый взгляд смотрятся как эталон анархии. Словно по чьей-то команде они быстро собирают силы в наступлении, сплачиваются для удержания фронта, а затем организованно отступают. Качественная съемка обеспечивает мировые СМИ эффектными кадрами погромщиков в креслах ключевых законодателей, надписей на стенах, разбитой оргтехники.

Укрепляя позиции русского языка

Вот уже второй год в Санкт-Петербургской высшей школе перевода Герценовского университета, которая готовит переводчиков с русским языком для международных организаций, Министерства иностранных дел России и российского рынка переводческих услуг, реализуется программа для молодых переводчиков Министерства иностранных дел Казахстана.

ТЕКСТ:ИРИНА АЛЕКСЕЕВА

В этом году программа для группы из шести лучших выпускников казахстанских вузов реализуется благодаря помощи Межгосударственного фонда гуманитарного сотрудничества государств — участников СНГ (МФГС), основная миссия которого — способствовать развитию общего гуманитарного пространства и межкультурного диалога в странах СНГ. Эта идея заложена и в проект по подготовке переводчиков с русским языком, реализуемый Герценовским университетом и МИД Казахстана. Именно русский, будучи на пространстве Содружества языком межгосударственного и межнационального общения, используется в обучении как язык перевода. Овладев навыками перевода с английского, немецкого, французского и китайского на русский, наши казахстанские друзья смогут не только осуществлять профессиональный перевод для нужд международной деятельности МИД Казахстана, но и использовать полученную методологическую основу для дальнейшей работы на базе государственного языка своей родины — казахского.

Для слушателей разработана особая, обогащенная практическими занятиями программа, с тем чтобы по истечении единственного, но очень продуктивного года в школе они могли стать костяком пула переводчиков МИД Республики Казахстан. Они готовятся по направлению: «Устный и письменный конференц-перевод». Письменный перевод — с углубленной подготовкой по юридическому и экономическому направлениям. Иностранные языки у слушателей разные: английский, немецкий, французский, а вот язык перевода всегда один — русский. Впрочем, не совсем так: программа по синхронному переводу предусматривает и перевод с русского языка на иностранный, а на продвинутом уровне во время многоязычных устных учебных конференций в школе они также могут переводить с иностранных языков на казахский.

Поначалу учащимся из Казахстана было очень непросто: и домашние задания слишком большие, и оценка личных успехов на каждом занятии, и выходных практически нет. Пропуски занятий исключены, это не принято в школе, а еще есть учебные многоязычные конференции и видеоконференции с международными организациями, где тебя уже оценивают не свои родные преподаватели, а переводчики и чиновники, например, Европейского парламента.

Здесь возникают два резонных вопроса: насколько для казахстанских слушателей такая насыщенная программа оправдана и как она финансируется? Попробуем ответить на них последовательно.

Оправданность программы подтверждают ее комплексность, тщательность разработки и высокий профессиональный уровень реализации. Санкт-Петербургская высшая школа перевода уже в течение шести лет «готовит профессионалов перевода силами профессионалов перевода». И если ее коллектив взялся готовить переводчиков для Казахстана, значит, рассчитывает на успех. Разносторонность методического комплекса, создаваемого на основе прак

тических методик ведущих переводчиков Санкт-Петербурга, а также стандартов качества перевода, принятых в ООН, МИД России, Европейской комиссии и Европейском парламенте, позволяет гибко подходить к подготовке переводчиков, в соответствии с их целями. Коллектив школы учит не иностранным языкам, а технике перевода и знает, что приемы, освоенные при переводе с английского на русский, легко транспонируются в перевод с английского на казахский. Добавим сюда и основательную подготовку слушателей в области навыков международного общения: дипломатический протокол и этикет, международное право и прочие. Некоторые из этих дисциплин традиционно берут на себя сотрудники Представительства МИД России в Санкт-Петербурге. Но и это еще не все. Важное место отводится подготовке к процессу перевода на международных мероприятиях и обучению нормам этикета. Школа приучает слушателей разрабатывать свою стратегию переводческой деятельности и реализовывать ее в строгих рамках профессиональной этики.

Сегодня в Казахстане рабочим языком официальных контактов является русский. И, казалось бы, обучение представителей этого государства в Герценовском университете могло вполне ограничиться переводом на русский с двух-трех иностранных языков. Но все же их родной, национальный язык — казахский, он же — государственный язык страны. Значит, будущие переводчики МИД Казахстана должны в совершенстве владеть искусством перевода на казахский язык. Русский, как традиционный, проверенный на деле культурный и языковой посредник, и тут приходит на помощь. Переводческие приемы обкатываются на русском материале с обсуждением на русском языке, а уже потом переносятся на национальный язык. Хочу, кстати, заметить, что особое место в «казахской программе» занимает перевод по темам культурной, образовательной и политической жизни Казахстана.

В настоящее время в Герценовском университете разработана эффективная модель взаимодействия со странами СНГ в сфере подготовки переводчиков, оказания им посильной помощи, что одновременно существенно укрепляет позиции русского языка как инструмента межкультурного общения и, в сущности, реализует его геополитический потенциал.

Однако никакая, даже самая продуманная программа, особенно последипломная, не может существовать без материальной поддержки. В достойных условиях жить и учиться целый год в Санкт-Петербурге, не только осваивая в полном объеме учебную программу, но и знакомясь с культурными богатствами великого города, слушателям из Казахстана позволил грант МФГС. Программа подготовки переводчиков школы как нельзя лучше соответствует целям и задачам Межгосударственного фонда, который создан для того, чтобы способствовать развитию общего гуманитарного пространства и межкультурного диалога в Содружестве Независимых Государств посредством образования, науки, культуры, массовых коммуникаций и информации, спорта, туризма и работы с молодежью. С 2007 года Фонд поддержал уже более 450 крупных совместных проектов, в рамках которых состоялось более 1350 мероприятий.

Конечно же, организация с таким богатым опытом налаживания культурных связей, таким диапазоном потенциального взаимодействия целенаправленно поддерживает и инновационные программы в сфере образования, ориентированные на связь России со странами СНГ. Разработанная Герценовским университетом модель в случае дальнейшей поддержки Фонда может быть использована для развития продуктивных контактов России с другими государствами Содружества: на очереди Киргизия, Узбекистан и другие страны.

Сейчас же мы завершаем реализацию «казахской программы», признавая ее безусловный успех. После выпускных экзаменов 2 июля 2014 года состоится торжественное вручение дипломов слушателям, на которое ожидается прибытие из Астаны делегации самого высокого уровня.

Сегодня успехи некоторых казахстанских слушателей настолько впечатляющи, что уже в этом году школа готовится отправить их на конкурсную стажировку в структуры ООН. Конечно, нашим выпускникам придется еще много работать над совершенствованием иностранного языка (им рекомендованы индивидуальные стажировки в странах изучаемых языков), но основы для их успешной деятельности в международной сфере заложены. Думается, что со временем выпускники Санкт-Петербургской высшей школы перевода Герценовского университета, работающие в МИД Казахстана, смогут организовать подобную структуру у себя в Астане — ведь опыт преподавания они в ходе учебы тоже получили.

Актуальность программы неизмеримо возросла с подписанием 29 мая этого года договора о Евразийском экономическом союзе, который подтвердил прочную связь России и Казахстана и создал базу для широкого спектра инициатив, которые предстоит сопровождать высококачественным переводом.

Мы надеемся, что «казахская программа» будет продолжена и в следующем году. Педагогическому коллективу и администрации СПбВШП она позволила обрести новый опыт организации специализированного обучения. Но главное — с помощью русского языка сделан еще один шаг на пути лучшего взаимопонимания наших культур, русской и казахской, а значит, мы постепенно приближаемся к достижению профессиональной цели перевода.