Консул
Сделать домашней страницей Написать нам

Анонс
«Консул»
№ 1 (71) 2024


«Россия-БРИКС»

 

Словакия: по протоколу и без него. Иван Арцишевский

ТЕКСТ: ИВАН АРЦИШЕВСКИЙ

Слово «протокол» придумали древние греки: оно обозначало лист с именем писца и датой составления документа; этот лист приклеивали к свитку с текстом (protos — первый, kollao — клею). Сейчас одно из значений слова «протокол» — совокупность норм и правил, регламентирующих порядок проведения мероприятий на высшем уровне. Конечно, далеко не каждому из нас приходится реально сотрудничать с официальными представителями зарубежных стран, но базовые принципы дипломатического этикета — это основные принципы делового сотрудничества вообще.

В разных странах исторически складывались свои собственные представления о дипломатическом и деловом этикете, но формирование в XX веке транснациональных корпораций привело к необходимости иметь единые правила, пригодные для всех. В 1961 году была принята Венская конвенция о дипломатических сношениях, на которой построен весь современный межгосударственный протокол.
Дипломатический протокол — это совокупность правил, традиций и условностей, соблюдаемых в международном общении. Он регламентирует порядок приема глав иностранных государств или правительств, правительственных делегаций; все виды официальных дипломатических контактов. Внесение изменений в протокол используется как инструмент внешней политики.
Деловой протокол, как и дипломатический, регламентирует порядок встреч и проводов делегаций, проведения бесед, переговоров и приемов, ведения деловой переписки, подписания договоров и соглашений и тому подобного.
Деловой этикет — это правила поведения в обществе, эталон делового общения.
Чем отличается протокол от этикета? Если говорить очень упрощенно, то дипломатический протокол — это хорошие манеры в отношениях между государствами, а дипломатический этикет — это проявление хороших манер в отношениях между должностными лицами, политическими и общественными деятелями, представляющими свое государство.
Правила светского, общегражданского этикета, принятые в разных странах, тоже постепенно сближаются, причем за основу взяты европейские нормы поведения и общения. Но существуют такие особенности культуры и менталитета, которые АРЦИШЕВСКИЙпреодолеть очень трудно (например, отношение к пунктуальности и временны´м рамкам, противоречие между иерархической и эгалитарной деловой культурами и т. д.), причем на бизнес эти особенности могут повлиять не самым неблагоприятным образом.
Для разрешения проблем в бизнесе, вызванных «культурным фактором», был создан кросс-культурный менеджмент, который предлагает технологии сотрудничества между людьми и организациями с разными культурными традициями.
Одно из главных правил международного бизнеса гласит: гость должен соблюдать местные обычаи. Значит ли это, что «в чужой монастырь со своим уставом не ходят»? Конечно, нет, полностью копировать поведение местных жителей не нужно, но особенности, обычаи и традиции страны своих партнеров знать все же стоит.
Словакия — одна из самых молодых стран мира: она провозгласила свою независимость в 1993 году. В советские времена эта небольшая республика была в составе социалистической Чехословакии, а сейчас — это одна из самых активно развивающихся стран Евросоюза. Очень часто Словацкую республику путают с Республикой Словения (частью бывшей Югославии) — и телеведущие, и журналисты, и спортивные комментаторы (распространенная ошибка — перепутать флаги двух стран), и политические деятели. Например, Джордж Буш, еще будучи губернатором, заявил, что встречался с министром иностранных дел Словакии, имея в виду представителя Словении (Knight Ridder, News Service, June 22, 1999).
Словаки обращаются друг к другу достаточно официально, по фамилии или должности, со словом «пан» («господин»): например, «пан инженер», «пани инженерка», «пан учитель», «пани докторка», «пани родителка» (мать ребенка). В отличие от нас, у словаков нет отчества, поэтому вариантов обращения в деловой ситуации только два: официально или по имени (с разрешения собеседника или при достаточно близкой степени знакомства). В Словакии уважают звания и должности: старайтесь всегда использовать академические звания или профессиональные должности вместе с фамилией.

Йозеф Ганула. Политики. 1937

 Словацкий язык очень схож с чешским: они гораздо ближе, чем русский и украинский. Нередко по телевидению показывают рекламные ролики без перевода с одного языка на другой. Интересно, что по правилам чешской и словацкой грамматики женские фамилии образуются от мужской с добавлением окончания -ова (например, пан Швейк — пани Швейкова). Это правило соблюдалось, даже если женщина иностранка и ее фамилия уже оканчивалась на -ова или -ева. Таким образом Петрова превращалась в Петровову, а Соколова — в Соколовову.
Мало того, всемирно известные актрисы, приезжая на международные фестивали, с недоумением озирались по сторонам, услышав от ведущего: «На сцену приглашаются уважаемые Шарон Стоунова, Мерил Стрипова и Софи Лоренова!». Это правило вызывало много споров и даже скандалов, и сейчас изменение иностранных женских фамилий уже необязательно. Однако многие считают, что изменение фамилии — это часть национальной идентичности, и протестуют против отмены традиции.
При приветствии и прощании словаки пожимают друг другу руку, причем женское рукопожатие традиционно слабее и мягче, чем мужское. Интересно, что во многих славянских странах на вопрос «как дела?» по правилам национального делового этикета собеседник может кратко рассказать о своих проблемах. Однако говорить он об этом будет бодро, подчеркивая, что преодолевает трудности и этим гордится, так как без трудностей и забот живут только бездельники.
Деловые переговоры в Словакии ведутся долго, от гостя требуется изрядное терпение и настойчивость. Словаки высоко ценят иерархию в компаниях, поэтому если вы возглавляете делегацию, то ваша должность должна свидетельствовать о том, что вы имеете на это право. При рассадке делегаций строго соблюдается протокольное старшинство. К национальным особенностям относится то, что деловые встречи словаки стараются назначать на первую половину дня.
Старшее поколение обычно знает русский язык, молодежь владеет английским, а в последние годы стал также популярен и немецкий — в связи с очень развитыми деловыми связями с Германией и туризмом в эту страну.
Возможные темы для беседы: местное пиво, спорт (в частности, футбол и хоккей), ваша семья, история, культура и искусство Словакии, «бархатная революция». Не рекомендуется говорить о болезни, несчастьях, доходах, семейных проблемах, религии, холокосте, Второй мировой войне.
При общении с иностранцами нужно иметь в виду, что за рубежом наши личностные качества играют гораздо бóльшую роль, чем у себя дома: нас оценивают в большой степени как представителей своей страны. Конечно, никто не ждет, что мы во Франции будем вести себя точно так же, как француз, а в Швеции — как швед: невозможно оставить дома свои национальные черты. Однако человека, который держится просто, вежливо, с достоинством, обладает хорошими манерами и при этом проявляет осведомленность о стране пребывания и интерес к ней и ее людям, везде будут встречать с уважением.